今天我们来讲は的最后一首はなさ这首和歌也是四枚札は中唯一的男性作者所作(主题也与上期讲的はなの相似,来看一看不同的人对相同事物所产生的不同感悟吧~~)
来看和歌:
花さそふ 嵐の庭の 雪ならで
ふりゆくものは 我が身なりけり
入道前太*大臣(96番) 『新勅撰集』雑
其假名和罗马音:
はなさう あらしのにわの ゆきならで
ふりゆくものは わがみなりけり
hanasasouarashinoniwanoyukinarade
furiyukumonowawagaminarikeri
记法
记忆的时候可以将决定字「はな」和「さ」分开,把「さ」理解成感叹词,再同下句开头的「ふりゆく(降り行く)」联系在一起就是“花儿啊~簌簌飘落”想象落樱缤纷的美景。
一提到簌簌飘落的樱花,小编我就想到了这样的美景:
句意
这里的「花」当然指「桜の花」(樱花)。嵐が桜を誘って(さそう)散らす(樱花在风吹之下飘落)的意思。
「嵐」指由山上吹下来的激烈的山风。「雪」为飘落而下的樱花在观者看来就像雪一样。「なら」为断定的助動詞、「で」为表打消的接続助詞。全体为「嵐が吹く庭の雪ではなくて」(院子中并不是由山风吹下来的白雪)。
「ふりゆく」既指樱花「降りゆく」(飘落)、也指作者自身「古りゆく(老いてゆく)」(老去,两者音同)因此这里为掛詞。
「なり」为断定的助動詞「なり」的連用形、「けり」表感叹的助動詞。
歌意:风风雨雨,吹得落英飞扬。那不是白雪,白雪在我头上,蹉跎了一生时光。
诗译:
山风庭院过,花落舞纷纷。
坐看犹霜鬓,蹉跎似我身!
满院飞白雪,风雨摧落花。
过眼云烟散,身老叹韶华。
庭院风吹雪,落樱似素罗。
岂知风尘里,韶华已无多。
今来想到的是这首,名字太长,就不说了
(才不是小编我记不住呢~/(ㄒoㄒ)/~~)
玉蕊天中树,金闺昔共窥。落英闲舞雪,蜜叶乍低帷。旧赏烟霄远,前欢岁月移。今来想颜色,还似忆琼枝。
作者
入道前太*大臣(にゅうどうさきのだいじょうだいじん。~)
公経(きんつね)、西園寺公経(さいおんじきんつね)。内大臣?藤原実宗(さねむね)之子。《百人一首》作者藤原定家的小舅子(这个称呼对不对?他的姐姐嫁给定家)。在承久之乱中,他支持幕府,曾经权倾一时。他还擅长弹奏琵琶,长与“白拍子”女艺人交往,古今集中收其作品首。后出家,法号觉胜作者在京都北山隐居,并建起来一座美丽的山庄。如今这里成了有名的寺院“金阁寺”(金阁寺)(金阁寺又名鹿苑寺)